header image
Inicio
Traductores Simultáneos en Bogotá. Cómo obtener un resultado impecable en su evento

 

Si usted busca traducción simultánea para un próximo evento en Colombia, seguramente le surgirán muchas inquietudes respecto a la contratación adecuada. No puede darse el lujo de errar puesto que su audiencia es exclusiva. Gran parte de dichos eventos es internacional; muchas veces regional o global, con un número significativo de personas que requerirán de traducción.

Ahora bien, ¿Cómo contratar el(los) mejores intérpretes?

Puede hacerlo a través de diversas entidades que participan en la organización de su evento. Ellos tienen la experiencia de trabajar con diversos traductores y le pueden señalar una buena opción.

Por otro lado, si contrata directamente puede bajar costos y escoger su intérprete.  

En Bogotá hay magníficos intérpretes así como otros de menor calidad. Muchos intérpretes han estudiado traducción; otros son profesionales en otras áreas y lingüistas por afecto. Sin embargo, más allá de esto hay otros aspectos en los cuales fijarse.  

Indague sobre su contacto con el otro idioma. Aparte de las acreditaciones académicas y demás, mida su conocimiento de la cultura y su fluidez en el idioma que le interesa. Hay traductores que lo hacen muy bien cuando el idioma de llegada es el español, no así cuando es el de partida. Es importante para sus conferencistas y asistentes extranjeros. Si usted es bilingüe, hable con su intérprete. Observe pronunciación, acentos y fluidez. 

Es claro que debe tener una amplia cultura para poder expresarse con un lenguaje variado y rico en matices y poder aprehender rápidamente el tema transmitido Más aún si no se ha podido entregar material con anticipación.  

Es esencial que se sepa expresar y, al igual que para una traducción de texto, que tenga una óptima redacción.

Fíjese en la entonación y el manejo de la voz. Un buen intérprete debe saber manejar el micrófono, no jadear, no usar muletillas ni titubear. ¿Le gusta su voz, su entonación, su forma de expresarse?  

Un buen intérprete debe transmitir los matices del discurso del conferencista, incluso los cambios en la entonación de su voz cuando quiere transmitir humor, ironía etc.  

Si necesita más de un traductor, un buen intérprete le puede recomendar otro(s) de similar calidad.   El trabajo de interpretación conjuga varios factores como manejo continuo de la voz y una gran concentración. Por tal razón, después de cierto tiempo (la norma internacional fija dos horas) se hace necesaria la colaboración de dos intérpretes quienes se relevan cada 20 o 30 minutos. En este caso se paga la tarifa completa para ambos intérpretes.

Finalmente, pida referencias y confírmelas.  

Cuando ya tenga escogido su intérprete tenga en cuenta

La Clave Para Un Resultado Impecable:

Entrega de Material y Breve Reunión Previa  

Esto con el fin de que el intérprete se pueda familiarizar con el glosario de términos particular a su sector. Ya se mencionó que el intérprete debe tener una amplia cultura pero siempre hay expresiones particulares al campo en el cual se está traduciendo. La reunión puede ser previa al inicio del evento. Sirve para aclarar cualquier duda y unificar expresiones cuando se trata de un grupo de traductores.  

Un excelente intérprete puede llegar sin preparación a un evento, pero entre más ‘técnica’ sea su traducción, la entrega de material le garantizará un resultado impecable.

Próximo >
Visitantes
Visitantes: 84913
¿En línea?
Tenemos 6 visitantes online
Calendario